Chủ Nhật, 11 tháng 9, 2011

HOÀNG HẠC LÂU



                                                Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
                                                Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
                                                Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
                                                Bạch vân thiên tải không du du.
                                                Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
                                                Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
                                                Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
                                                Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
                              Thôi Hiệu
Dịch nghĩa:
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một
       Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến buồn lòng người!
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Tản Đà dịch thơ:
                                             Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
                                             Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ!
                                             Hạc vàng đi mất từ xưa,
                                             Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
                                             Hán Dương sông tạnh cây bày,
                                             Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
                                             Quê hương khuất bóng hoàng hôn,
                                             Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai?

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét